纳博科夫1966年,文学声望如日中天的纳博科夫接受《巴黎评论》名记赫伯特·戈尔德(HerbertGold)专访。后者提问“哪本书能使您留名后世?”不出意料,答案是《洛丽塔》——以及“《叶甫盖尼·奥涅金…
约恩·福瑟在中国的翻译与接受
约恩·福瑟(JonFosse)是当代挪威著名的小说家、诗人、剧作家兼翻译家,他长期生活在挪威西海岸,而且坚持用新挪威语写作,其作品因强烈的西海岸风格而受到挪威读者的推崇,并大有漫卷全球之势。福瑟迄今已…
译者、学者共话文学翻译——以更多优秀的文学译作推动文明交流互鉴
日前,国家主席习近平对法国进行国事访问,其间两国元首夫妇互赠国礼。习近平主席向法国总统马克龙赠送了多部中国翻译的法国小说,其中有雨果的《九三年》、福楼拜的《包法利夫人》、司汤达的《红与黑》、巴尔扎克的…
《读与被读》:如何阅读外国文学经典
随着接受美学于20世纪60年代中期的兴起,读者的地位得到空前提高。读者对文本的接受被视为对文本的再创造,文学作品成为由作者和读者共同创造的结果。读者不仅是鉴赏家、批评家,亦是作家,读者的鉴赏和批评使文…
袁筱一:发现语言中潜藏的可能性
本雅明将原文和它在各语言中的翻译比喻成花瓶的碎片,而“译者的任务”就是捡拾这些散落的碎片,试图拼凑出一只完整的花瓶。日前,由中信出版·大方策划的“译者计划:捡拾花瓶的碎片”系列活动在上海图书馆东馆落地…
黄佐临与莎剧的戏曲改编
去安福路上海话剧艺术中心,进出大厅都会见到戏剧大师黄佐临先生的塑像。每每走过他面前,见到他亲切慈祥的笑容,心中总会升起一股感念之情。1942年他在上海创建苦干剧团,1945年与李健吾筹划创建市立戏剧实…
霍克思英译《红楼梦》的凤头、猪肚与豹尾
有一次笔者跟闵福德先生聊天,他说霍克思在《红楼梦》英译的题目中与读者开了一个小小玩笑,问我看没看出来。我说没有啊,不过愿闻其详。闵先生笑了,他说TheStoryoftheStone这个题目当中暗藏了一…
刘文飞译《帕斯捷尔纳克抒情诗全集》:是谁令他如同谜一般站立
帕斯捷尔纳克的诗歌以晦涩难懂著名。刘文飞教授在《白银时代的星空》一书中,曾提到帕斯捷尔纳克之所以难懂,是因为他别具一格的隐喻系统。他的隐喻是“组合的,叠加的,贯穿的,不断推进的”。某日,我在阅读《日瓦…
言语造化,诗心相通——法国作家与中国诗歌
萨金特绘俞第德像。资料图片罗曼·罗兰。资料图片中国诗歌自17世纪便进入法国汉学家的研究视野,是中国文学域外译介最多的体裁,而中国诗歌中被翻译最多的是《诗经》和唐诗。法国诗坛对中国诗歌的关注始于18世纪…
中波文学的互译版图
2024年适逢中国与波兰建交75周年。近期,我撰写的《丝绸与琥珀的相遇:中波文学关系研究》由人民文学出版社出版,向广大读者展示了中波两国文学交流的历史、现状和未来。中国和波兰分属亚、欧,相隔万里,传统…